top of page
Rechercher

Mot du moment : Dossier

  • Photo du rédacteur: Richard Smith
    Richard Smith
  • 3 juin
  • 3 min de lecture

Dernière mise à jour : 5 juin


Le mot dossier est familier à tout juriste francophone. Mais comment traduire ce terme si courant en anglais juridique ?


Commençons par un point linguistique intéressant : dossier est effectivement un mot reconnu en anglais. Il est entré dans la langue anglaise au XIXe siècle, emprunté directement du français.


Cependant, en anglais, “dossier” désigne un recueil d’informations détaillées sur une personne ou un sujet, souvent à connotation secrète, gouvernementale ou journalistique. Par exemple :

“The agency compiled a detailed dossier on the suspect.”

Dans ce sens, un dossier est un fichier confidentiel ou sensible, plus proche de ce que nous appellerions en français un rapport ou un dossier de renseignement.


Autrement dit : si vous traduisez systématiquement “le dossier de mon client” par “my client’s dossier”, vous risquez un contresens, voire meme une forme de dramatisation involontaire !


Quelles traductions privilégier pour “dossier” dans un contexte juridique ?


En traduction juridique, le mot file est la traduction la plus fréquente de dossier. Elle est courte, directe, et semble logique : un dossier, c’est un ensemble de documents. Pourtant, cette apparente simplicité cache un problème plus subtil.


En effet, le terme file, en anglais, évoque souvent un ensemble physique de documents sans nécessairement inclure une dimension juridique, procédurale ou stratégique que le mot dossier peut avoir en français. Dans le langage courant ou administratif, cela peut convenir, mais dans un cabinet d’avocats ou dans un contexte judiciaire, cela peut prêter à confusion ou paraître trop vague.


C’est pourquoi il vaut mieux adapter la traduction à son contexte juridique. Voici quelques traductions possibles :


Les traductions les plus efficaces en fonction de leur contexte


1. Case. C’est le terme juridique par excellence en matière contentieuse (litigation). Il désigne l’affaire dans son ensemble : les faits, les procédures, les parties en présence, les enjeux juridiques. Il est donc particulièrement adapté lorsque le dossier fait référence à une procédure judiciaire.

The case is under review (Le dossier est en cours d’instruction.)
We’re preparing the case for trial. (Nous préparons le dossier pour l’audience.)

Dans ce contexte, case ne fait pas seulement référence à un ensemble de documents, mais à l’affaire juridique elle-même, au sens plein du terme.


2. Matter. Terme très utilisé dans les cabinets d’affaires pour désigner une mission ou un dossier : 

This matter will be handled by our London office. (Ce dossier sera traité par notre bureau de Londres.)

3. Case file. Plus spécifique, il fait référence aux documents relatifs à une affaire précise. Idéal pour parler de pièces, preuves ou éléments compilés :

I added the document to the case file. (J’ai ajouté le document au dossier.)

4. Client file. Terme utilisé dans les cabinets d’avocats, surtout pour désigner un ensemble de données administratives, une série déchanges ou de contrats liés à un client.

I’m reviewing the client file. (Je consulte le dossier du client.)

En résumé : adapter le mot au contexte




La traduction de dossier demande une lecture fine du contexte juridique. Choisir “file” par défaut, c’est souvent passer à côté de la précision nécessaire. Il faut aller au-delà du mot pour rendre le rôle du dossier dans l’affaire — qu’il s’agisse d’une case, d’un matter, ou d’un client file.

 
 
 

Comentários


bottom of page