top of page
Rechercher

Mot du moment : Bargain

  • Photo du rédacteur: Richard Smith
    Richard Smith
  • 2 juin
  • 3 min de lecture

Dernière mise à jour : 5 juin


ree

Dans le domaine du droit et de la traduction juridique, les termes d’apparence simple peuvent souvent cacher une profonde complexité. C’est notamment le cas du mot anglais « bargain », dont les multiples définitions et connotations varient selon le contexte. Il n’existe pas de traduction unique et universelle de « bargain » en français, car ce terme peut renvoyer à des réalités très différentes selon qu’il s’inscrit dans un cadre contractuel, commercial ou judiciaire.


Bargain en tant que contrat ou accord


Dans le domaine du droit des contrats, « bargain » désigne souvent un accord conclu entre deux parties, pouvant inclure un élément de négociation. On retrouve ce sens dans des expressions comme « bargain and sale », qui se traduit en français par « contrat de vente » ou « vente conventionnelle ». Ce type de contrat implique une transaction entre un vendeur et un acheteur, avec une contrepartie (très souvent monétaire) clairement définie.


Bargain dans le contexte commercial


En dehors du strict domaine juridique, le mot « bargain » est fréquemment utilisé dans le secteur commercial, en particulier pour désigner une « bonne affaire » ou une « promotion ». On le retrouve notamment dans des expressions comme « bargain price », qui peut se traduire par « prix avantageux » ou « prix réduit ». 


Toutefois, dans un contexte juridique, il faut être prudent avec cette traduction. Par exemple, dans le cas d’un contrat de vente, parler de « bargain » ne signifie pas nécessairement que l’accord est particulièrement avantageux pour l’une des parties, mais simplement qu’il s’agit d’une transaction conclue avec un échange de promesses contraignantes.


L’expression « to drive a hard bargain » signifie que quelqu’un est un négociateur aguerri, imposant des conditions strictes lors d’une transaction. Une traduction adaptée en français pourrait être « être un dur en affaire » ou « être un négociateur coriace ».


Bargain et la négociation collective


Le terme « bargain » prend également une dimension importante dans le cadre du droit du travail, notamment avec l’expression « collective bargaining », qui se traduit par « négociation collective ». Ce processus désigne les discussions et accords conclus entre les employeurs et les représentants des travailleurs, souvent dans le but d’améliorer les conditions de travail, les salaires et les avantages sociaux. Ces négociations aboutissent généralement à une convention collective, qui encadre les droits et obligations des deux parties. En France, la négociation collective joue un rôle central dans les relations professionnelles, notamment à travers les accords de branche et d’entreprise.


Bargain en droit pénal : le plea bargain


Un des usages les plus connus du mot « bargain » dans le domaine juridique concerne la procédure pénale américaine, avec l’expression « plea bargain ». Cette notion, qui n’a pas d’équivalent direct en droit français, désigne une négociation de peine entre le procureur et l’accusé, permettant à ce dernier d’obtenir une réduction de peine en échange d’un plaidoyer de culpabilité.


En français, on traduit généralement « plea bargain » par « négociation de plaidoyer » ou « plaidoyer négocié », bien que ces traductions restent imparfaites. Le droit français a toutefois introduit des mécanismes similaires, comme la comparution sur reconnaissance préalable de culpabilité (CRPC), parfois appelée « plaider coupable à la française », mais qui présente des différences notables avec le plea bargain anglo-saxon.


Mot de fin


La traduction de « bargain » en français dépend largement du contexte dans lequel il est utilisé. Selon qu’il s’agisse d’un contrat, d’une transaction commerciale ou d’un accord judiciaire, les nuances varient de « contrat », à « bonne affaire », en passant par « négociation » ou encore « arrangement ». Pour un traducteur juridique, il est essentiel de considérer non seulement la signification littérale du terme, mais aussi son impact juridique et culturel afin de fournir une traduction précise.

 
 
 

Commentaires


bottom of page