Rédiger un mail en Anglais : un guide pour les avocats
- Richard Smith
- 14 déc. 2024
- 2 min de lecture

Imaginez que vous ayez à signaler un point important dans un document et envoyer une version révisée à un client ou un collègue en anglais. Comment le faire de manière professionnelle et adaptée aux standards anglo-saxons ? Voici un guide pour structurer votre mail.
1. L’Objet du mail (Subject Line)
L’objet de votre mail doit être clair, précis et professionnel.
Exemples :
Revised Contract – Clause 7 Update
Follow-up on Last Meeting – Document Attached
Review Required: Amended Agreement
2. L’Introduction (Salutation)
En anglais, il est courant d’utiliser le prénom du destinataire, sauf dans des contextes particulièrement formels. Voici les options :
Si vous connaissez le prénom :
Dear John,
Si vous ne connaissez pas le prénom ou si le ton doit rester très formel :
Dear Mr. Smith,
Dear Ms. Brown (Ms. est la civilité neutre et généralement acceptée pour une femme, quel que soit son statut marital.)
À éviter :
Dir Sir (trop formel, même pour les clients)
Dear Sir/Madam (trop impersonnel)
To whom it may concern (à réserver aux lettres ouvertes officielles)
3. L’Accroche (Opening Sentence)
Commencez par une phrase professionnelle et courtoise.
Exemples formels :
I hope this message finds you well.
I trust you are doing well.
Si vous avez déjà échangé récemment :
Further to our recent conversation...
Following up on our last email...
4. Le Corps du Message (Main Message)
Allez droit au but tout en restant professionnel. Soyez direct, mais poli. Voici un modèle :
Exemple :
Please find attached the revised version of the contract for your review. We have made amendments to Clause 7, specifically regarding [brève explication]. Kindly review the updated document and let me know if you have any questions or require further clarification.
5. Conclusion (Closing Statement)
Terminez par une phrase professionnelle qui invite à une réponse.
Exemples :
I look forward to hearing from you.
Please let me know if you require anything further.
Thank you for your time and consideration.
6. Formule de Politesse Finale (Sign-off)
Les formules de clôture courantes en anglais sont :
Kind regards, (formel, mais un peu plus chaleureux)
Best regards, (plus courant dans le milieu des affaires)
Chez L&S Traduction, nous maîtrisons les subtilités du langage professionnel et juridique en anglais. Nos experts en traduction juridique s’assurent que vos documents et correspondances reflètent votre professionnalisme et respectent les standards anglo-saxons.
Comentários