top of page
Rechercher

Rédiger un mail en Anglais : un guide pour les avocats

  • Photo du rédacteur: Richard Smith
    Richard Smith
  • 14 déc. 2024
  • 2 min de lecture

Imaginez que vous ayez à signaler un point important dans un document et envoyer une version révisée à un client ou un collègue en anglais. Comment le faire de manière professionnelle et adaptée aux standards anglo-saxons ? Voici un guide pour structurer votre mail.


1. L’Objet du mail (Subject Line)


L’objet de votre mail doit être clair, précis et professionnel.


Exemples :


  • Revised Contract – Clause 7 Update

  • Follow-up on Last Meeting – Document Attached

  • Review Required: Amended Agreement


2. L’Introduction (Salutation)


En anglais, il est courant d’utiliser le prénom du destinataire, sauf dans des contextes particulièrement formels. Voici les options :

Si vous connaissez le prénom :


  • Dear John,


Si vous ne connaissez pas le prénom ou si le ton doit rester très formel :


  • Dear Mr. Smith,

  • Dear Ms. Brown (Ms. est la civilité neutre et généralement acceptée pour une femme, quel que soit son statut marital.)


À éviter :


  • Dir Sir (trop formel, même pour les clients)

  • Dear Sir/Madam (trop impersonnel)

  • To whom it may concern (à réserver aux lettres ouvertes officielles)


3. L’Accroche (Opening Sentence)


Commencez par une phrase professionnelle et courtoise.


Exemples formels :


  • I hope this message finds you well

  • I trust you are doing well.


Si vous avez déjà échangé récemment :


  • Further to our recent conversation... 

  • Following up on our last email...


4. Le Corps du Message (Main Message)


Allez droit au but tout en restant professionnel. Soyez direct, mais poli. Voici un modèle :


Exemple :


  • Please find attached the revised version of the contract for your review. We have made amendments to Clause 7, specifically regarding [brève explication]. Kindly review the updated document and let me know if you have any questions or require further clarification.


5. Conclusion (Closing Statement)


Terminez par une phrase professionnelle qui invite à une réponse.


Exemples :


  • I look forward to hearing from you. 

  • Please let me know if you require anything further. 

  • Thank you for your time and consideration.


6. Formule de Politesse Finale (Sign-off)


Les formules de clôture courantes en anglais sont :


  • Kind regards, (formel, mais un peu plus chaleureux) 

  • Best regards, (plus courant dans le milieu des affaires)


Chez L&S Traduction, nous maîtrisons les subtilités du langage professionnel et juridique en anglais. Nos experts en traduction juridique s’assurent que vos documents et correspondances reflètent votre professionnalisme et respectent les standards anglo-saxons.

Comentários


Obtenir un devis

Votre demande a été reçue. Merci pour votre confiance!

©2024 L&S Traduction.

bottom of page