top of page
Rechercher

Mot du moment : Assignation

  • Photo du rédacteur: Richard Smith
    Richard Smith
  • 14 déc. 2024
  • 2 min de lecture

En matière de traduction juridique, le mot français « assignation » représente un défi particulièrement intéressant et délicat. Ce terme peut avoir plusieurs significations selon le contexte, et choisir une traduction inappropriée peut entraîner des malentendus sérieux. Explorons les nuances de ce terme et les pièges potentiels pour les traducteurs, notamment ceux qui se reposent sur des outils de traduction automatique.


L'assignation en tant que  « summons »


Lorsqu'on parle d'une assignation en justice, le terme anglais le plus couramment utilisé est « summons ». Une assignation est un document officiel émis par un tribunal pour notifier une partie qu'elle doit comparaître en justice. Par exemple :

L'assignation a été envoyée au défendeur.

en anglais: 

The summons was sent to the defendant.

Ici, « summons » correspond parfaitement, car il s'agit de notifier une personne qu'elle est impliquée dans une procédure judiciaire.


L'assignation de témoins : « Subpoena »


Cependant, lorsque l'assignation concerne un témoin, notamment pour l'obliger à fournir des preuves ou à témoigner en justice, le terme anglais approprié devient « subpoena ».


Le témoin a reçu une assignation pour témoigner au procès.

en anglais:

The witness was served with a subpoena to testify at the trial.

La différence entre « summons» et « subpoena » peut sembler subtile pour les non-juristes, mais elle est cruciale. Les traducteurs doivent donc être particulièrement attentifs au contexte précis dans lequel le terme est utilisé.


« Assignation à résidence» : une traduction contextuelle


Dans le cadre de sanctions pénales ou administratives, l'expression « assignation à résidence » se réfère à une mesure restrictive obligeant une personne à rester dans un lieu précis. La traduction la plus fidèle ici est « house arrest » :

L'accusé a été placé sous assignation à résidence.

en anglais:

The accused was placed under house arrest.

Il est important de noter que des traductions littérales comme « assignment to residence » ne conviennent absolument pas et risquent d'induire en erreur.


Les pièges des outils de traduction automatique


Les outils de traduction en ligne, bien qu’utiles, peinent souvent à saisir ces distinctions contextuelles. Par exemple, ils traduiront parfois « assignation » par « assignment », ce qui est une erreur majeure dans un contexte juridique. « Assignment » en anglais fait référence à une tâche ou à une attribution, ce qui n’a rien à voir avec les significations juridiques du terme français.


De même, ces outils ne distinguent pas toujours entre « summons » et « subpoena », confondant les deux ou optant pour une traduction générique qui manque de précision. Cela peut poser de graves problèmes, notamment dans des documents officiels où chaque mot compte.


L’importance de la précision


Traduire des termes juridiques comme « assignation » exige une compréhension approfondie du système juridique dans les deux langues concernées. Chaque erreur, même minime, peut avoir des conséquences importantes. Il est donc essentiel de ne pas se fier aveuglément aux outils automatiques et de privilégier les traducteurs expérimentés, capables de comprendre les subtilités des contextes d’utilisation.


En somme, bien traduire « assignation » revient à naviguer avec précision dans un labyrinthe linguistique où chaque détour a son importance. Que ce soit pour un document juridique complexe ou une simple correspondance, l’exactitude et la rigueur doivent toujours primer.

Comments


Obtenir un devis

Votre demande a été reçue. Merci pour votre confiance!

©2024 L&S Traduction.

bottom of page