top of page
Rechercher

Mots du moment : L'ordre public

  • Photo du rédacteur: Richard Smith
    Richard Smith
  • 14 déc. 2024
  • 4 min de lecture

L'ordre public est souvent traduit par « public order », y compris par des services de traduction en ligne comme Google Translate ou DeepL. Pourtant, cette traduction est souvent inadéquate, car l'ordre public a un sens spécifique en droit français, qui varie selon le contexte. Dans cet article, nous allons explorer ce que signifie réellement l'ordre public et expliquer pourquoi il est souvent plus juste de le traduire par "public policy" dans certains contextes juridiques.


Qu'est-ce que l'Ordre Public en Droit Français ?


En droit français, l'ordre public renvoie à l'ensemble des principes et valeurs essentiels qui garantissent le bon fonctionnement de la société et de ses institutions. Ces valeurs touchent à des aspects fondamentaux comme la protection de la dignité humaine, des droits fondamentaux, et l’équilibre des libertés individuelles et collectives.


La notion d’ordre public intervient dans plusieurs domaines du droit, tels que le droit privé, le droit des contrats, le droit administratif, et le droit pénal, chacun de ces domaines ayant une interprétation spécifique de l’ordre public.


Traduction : Pourquoi "Public Order" n'est pas toujours exact


Bien que le terme public order existe bien en anglais, il n’a pas tout à fait la même signification que l’ordre public en français. En anglais, public order fait généralement référence à la paix sociale, à la sécurité publique et au maintien de l’ordre dans l’espace public, impliquant une dimension policière et administrative. Il s’agit par exemple de lois ou de règlements visant à prévenir les désordres sociaux, les crimes, et à garantir la sécurité des citoyens. Cela correspond en français à l'usage de l'ordre public pour maintenir la sécurité dans l’espace public, notamment lors de manifestations ou d’événements publics.


Or, en droit français, l'ordre public ne se limite pas à cet aspect de sécurité publique. Il englobe aussi des valeurs sociales et morales qui protègent des droits fondamentaux et qui définissent ce qu’une société considère comme acceptable ou non. Dans ce cas, il s'agit moins de sécurité publique que de principes fondamentaux, considérés par la société et les tribunaux comme intouchables.


Ainsi, lorsqu'on parle d'ordre public en droit civil ou en droit international privé, il est souvent plus exact de le traduire par public policy, une expression anglaise qui recouvre les normes et valeurs intangibles d’un pays. Public policy désigne alors les principes juridiques et éthiques qu'un État souhaite défendre dans son système de droit, et que ses tribunaux appliqueront pour éviter des résultats inacceptables.


Quand Utiliser "Public Policy" : Cas de l’Ordre Public en Droit Privé


En droit privé et en droit international privé, l'ordre public français permet aux tribunaux de refuser d’appliquer une décision ou une loi étrangère si celle-ci est en contradiction avec les valeurs fondamentales de la France (comme l’égalité entre les parties ou la dignité humaine). Par exemple, une décision judiciaire d’un autre pays concernant la garde d’un enfant ou une clause de contrat jugée abusive pourrait être rejetée en France si elle viole l’ordre public. Dans ces cas, public policy est le terme le plus approprié, car on parle ici de principes fondamentaux protégés par l'État, et non de sécurité publique.


Quand Utiliser "Public Order" : Cas de l'Ordre Public en Droit Administratif et Pénal


En revanche, lorsqu’on parle de l’ordre public dans le cadre de la sécurité ou de la gestion des troubles sociaux, public order devient effectivement la traduction appropriée. Cela concerne des situations où l'État intervient pour maintenir la paix et la sécurité dans les espaces publics, comme le pouvoir des autorités de réglementer des manifestations, d’interdire des rassemblements violents, ou de prendre des mesures pour protéger l’ordre social. Ici, l’ordre public se réfère effectivement à la tranquillité publique et à la sécurité des citoyens, ce qui correspond à la notion de public order en anglais.


L’Erreur des Traducteurs Automatiques : Pourquoi "Public Order" Prête à Confusion


Les outils de traduction en ligne, comme Google Translate ou DeepL, traduisent souvent l’ordre public par public order, sans tenir compte des nuances contextuelles. Cela crée des malentendus, car public order ne recouvre qu’une partie de la signification de l’ordre public en français. En particulier, dans les documents juridiques ou les décisions de justice, cette traduction simplifiée peut mener à des erreurs d’interprétation. Il est important pour les juristes et les traducteurs de bien saisir cette distinction et d’adopter la traduction public policy lorsque le contexte porte sur les valeurs juridiques et éthiques d’un pays.


En Résumé : Comment Traduire "L’Ordre Public" Correctement


La traduction de l'ordre public dépend donc du contexte :


  • Dans les domaines touchant aux valeurs fondamentales, aux droits civiques ou aux principes intangibles en droit privé, public policy est la traduction la plus appropriée.

  • Dans les contextes où il est question de sécurité publique, de paix sociale et de maintien de la tranquillité dans l’espace public, public order convient mieux.


Ainsi, l’ordre public n’est pas un concept statique ; il est au contraire évolutif, influencé par les transformations sociales et politiques. Savoir traduire correctement l'ordre public est essentiel pour les juristes et traducteurs, car une bonne compréhension de cette notion aide à éviter les erreurs de jugement dans les documents juridiques et les décisions de justice.

En fin de compte, la notion d'ordre public est à la fois un outil de protection des valeurs fondamentales de la société et un moyen de garantir la sécurité et la stabilité de la communauté. S’assurer que cette subtilité est bien traduite est crucial pour préserver l’intégrité du droit français lorsqu’il interagit avec les juridictions étrangères.

Yorumlar


Obtenir un devis

Votre demande a été reçue. Merci pour votre confiance!

©2024 L&S Traduction.

bottom of page