Mot du moment : Patrimoine
- Richard Smith
- 14 déc. 2024
- 3 min de lecture

Chaque semaine, nous passerons en revue un terme juridique que les avocats français (et l'IA) ont souvent du mal à traduire. L’objectif ? Rendre les traductions plus précises et éviter les faux amis !
"Patrimoine" en Anglais : Comprendre les Nuances Entre "Wealth," "Heritage," et "Assets"
Le mot patrimoine occupe une place importante en français, évoquant des notions aussi diverses que la richesse personnelle, l'héritage culturel, ou encore les actifs financiers d’une personne. Lorsque vient le moment de le traduire en anglais, les possibilités sont variées, mais les nuances de chaque option sont essentielles pour bien refléter le sens du terme en fonction du contexte. Dans cet article, nous examinerons les différentes traductions de patrimoine : « wealth », « heritage », « assets » et « estate », et dans quels cas les utiliser.
Wealth et Heritage : Les Termes Classiques
Traditionnellement, et selon la plupart des traducteurs automatiques, « wealth » et « heritage » sont les deux premières traductions qui viennent à l’esprit pour le mot patrimoine en anglais.
Wealth : Ce terme renvoie à la notion de richesse, ce qui peut être pertinent si l’on parle du patrimoine en termes de biens financiers ou matériels accumulés au cours de la vie d'une personne. Cependant, wealth ne couvre pas le sens culturel ou historique souvent associé à patrimoine. Ce terme est donc limité lorsqu’il s’agit de traduire des concepts qui incluent des biens culturels, comme le patrimoine historique.
Heritage : Cette traduction, très populaire, est idéale lorsqu'on parle de patrimoine culturel ou historique. Par exemple, « French heritage » (le patrimoine français) évoque les monuments, traditions et valeurs du pays. Toutefois, heritage exclut les biens matériels ou financiers personnels. Ce terme est donc inadapté dans les contextes juridiques ou financiers.
Assets : La Meilleure Option en Contexte Juridique et Commercial
Pour un contexte plus technique, notamment en droit ou en finance, le mot assets est bien plus approprié. Il désigne les biens, les ressources, et les propriétés que possède une personne ou une entreprise. En droit commercial, assets est couramment utilisé pour faire référence aux biens tangibles et intangibles qui composent le patrimoine d’une personne.
Prenons par exemple la phrase : « La société a un patrimoine de 5 millions d’euros. » La traduction correcte serait : « The company has assets worth 5 million euros. » Dans ce contexte, « assets » est plus précis, car il se réfère aux biens détenus par l’entreprise, sans connotation culturelle ou historique.
Estate : Le Cas Particulier du Patrimoine Successoral
Dans le contexte d’une succession, lorsque l’on parle du patrimoine d’une personne décédée, le mot estate est plus approprié en anglais. Estate désigne l’ensemble des biens et des dettes laissés par une personne au moment de son décès, souvent utilisés dans le cadre d’un testament ou d’une succession. Ainsi, « régler le patrimoine d’un défunt » se traduit par « to settle the estate of the deceased. »
L’utilisation de estate souligne qu’il s’agit des biens d’une personne décédée, une nuance importante en droit successoral, qui n’est pas couverte par les mots assets, wealth, ou heritage.
Résumé des Utilisations de Patrimoine en Anglais
Heritage : Utilisé pour le patrimoine culturel ou historique, lorsqu’il est question d’histoire, de traditions, de monuments, etc.
Wealth : Pour évoquer la richesse, particulièrement lorsqu'on parle de la valeur financière ou matérielle accumulée d’une personne.
Assets : Préféré en contexte juridique ou financier pour désigner l’ensemble des biens et ressources détenus par une personne ou une entreprise.
Estate : Utilisé pour le patrimoine d'une personne décédée dans un cadre de succession.
Ainsi, traduire patrimoine en anglais demande une compréhension fine du contexte pour choisir le mot adéquat. En gardant à l’esprit ces nuances, on peut s’assurer de traductions précises et adaptées, qu'il s'agisse de parler de culture, de finance ou de succession.
Comentários