top of page
Rechercher

Mot du moment : Mandat

  • Photo du rédacteur: Richard Smith
    Richard Smith
  • 14 déc. 2024
  • 4 min de lecture


En français, le mot « mandat » est employé dans des contextes variés, ce qui rend la traduction en anglais difficile. Voici quelques-unes des principales utilisations du terme, ainsi que les nuances à prendre en compte pour une traduction précise.


Le mandat civil (ou mandat de représentation)


Dans un cadre contractuel ou civil, un mandat désigne un accord par lequel une personne (le mandant) confie à une autre (le mandataire) la mission d’agir en son nom pour effectuer un ou plusieurs actes juridiques. Le mandat civil est donc similaire à ce que l’on appelle en anglais un agency agreement ou power of attorney.


Cependant, la traduction dépend souvent de l'étendue des pouvoirs donnés. Par exemple :


  • Power of attorney : Ce terme est utilisé pour désigner un mandat donnant à quelqu'un le pouvoir légal d’agir en son nom, souvent dans un contexte de représentation personnelle ou financière. Ce terme est commun dans les contextes où une personne gère les affaires d'une autre, notamment pour des raisons de santé, d’absence ou d’incapacité.

  • Agency agreement : Cette traduction est plus générique et peut être utilisée dans des situations commerciales où une entreprise ou une personne représente les intérêts d’une autre dans le cadre d'une relation contractuelle.


Le mandat électoral ou politique


Dans le domaine politique, un mandat désigne souvent le pouvoir conféré à un représentant élu, comme un député ou un maire, par les électeurs. Ce type de mandat ne se traduit pas directement par « power of attorney » ou « agency », car il implique un lien avec l'électorat et une obligation d’agir dans l’intérêt public.


  • Political mandate, electoral mandate sont les termes les plus utilisés en anglais pour ce type de « mandat », indiquant qu’une personne détient un mandat politique pour agir au nom de ses électeurs. Pour faire référence au mandat d'un politicien, par exemple le quinquennat d'un président, le mot anglais "term" est fréquemment utilisé, par exemple : «  During President Obama's first term... » (Pendant le premier mandat du Président Obama...).


Le mandat de paiement


Un autre usage fréquent du mot « mandat » en français se trouve dans les expressions telles que mandat de paiement, qui indique un ordre donné pour effectuer un paiement à un bénéficiaire.


  • Payment order ou money order peuvent convenir dans ce contexte. Money order est couramment utilisé pour désigner un mandat de paiement émis par un bureau de poste ou une banque, permettant à un individu de transmettre des fonds à un tiers. Dans un contexte plus administratif ou financier, payment order est une traduction plus appropriée.


Mandat d’arrêt et autres mandats judiciaires


En matière pénale, le terme mandat est également utilisé pour désigner des ordres judiciaires, comme un mandat d’arrêt ou un mandat de perquisition.


  • Arrest warrant pour un mandat d’arrêt, et search warrant pour un mandat de perquisition sont des traductions directes et appropriées dans le contexte juridique anglo-saxon. Ici, le terme « warrant » est spécifique aux ordres judiciaires et ne pose pas de difficultés de compréhension dans le contexte de common law.


Le mot « mandataire » pose également des défis de traduction, car il peut avoir des significations spécifiques en fonction du type de mandat en question.


Mandataire civil ou commercial


Dans le contexte civil ou commercial, un mandataire est une personne ou une entité qui agit pour le compte du mandant dans le cadre d’un agency relationship.


  • Agent est le terme le plus couramment utilisé en anglais pour désigner un mandataire dans le cadre d’une relation commerciale ou civile. Un agent agit pour le compte d’un principal (mandant) et peut prendre des décisions en son nom, dans les limites des pouvoirs qui lui ont été conférés.

  • Attorney-in-fact est une autre traduction possible, surtout dans le cadre d’un mandat donnant des pouvoirs étendus pour gérer les affaires d’une personne, souvent dans des contextes plus formels comme les transactions immobilières ou financières.


Mandataire judiciaire


Un mandataire judiciaire est une personne désignée par le tribunal pour représenter les intérêts des créanciers dans une procédure de redressement ou de liquidation judiciaire.


  • Judicial administrator ou trustee sont des termes utilisés dans le contexte anglo-saxon. Trustee est particulièrement approprié aux États-Unis, où il désigne une personne nommée pour gérer les biens d’une autre personne (notamment dans les procédures de faillite).


Mandataire politique


Dans le domaine politique, mandataire peut désigner une personne ayant reçu une délégation de pouvoirs pour représenter un candidat ou un parti, notamment dans les campagnes électorales.


  • Representative ou authorized representative sont souvent utilisés en anglais pour indiquer que quelqu’un est habilité à agir au nom d’un candidat. Ces termes sont cependant moins spécifiques que « mandataire », qui peut avoir des connotations formelles dans un contexte de campagne.


Les meilleures traductions de « mandat » et « mandataire » en fonction du contexte


Les termes « mandat » et « mandataire » en français sont des exemples typiques de mots qui nécessitent une adaptation contextuelle pour une traduction précise. La traduction de « mandat » et « mandataire » repose donc sur une bonne compréhension du contexte juridique dans lequel il est employé. Pour chaque utilisation, une traduction littérale serait inadéquate, et un choix de termes appropriés doit être fait pour refléter au mieux la relation ou le rôle spécifique que ces mots désignent dans le droit français.

Comments


Obtenir un devis

Votre demande a été reçue. Merci pour votre confiance!

©2024 L&S Traduction.

bottom of page